HUN TÜRKLERİNİN “BİZİM ATAMIZ” ALKIŞI/ TANRIYA YAKARIŞI (DUASI)
Türkiye Türkçesine çevirisi:
Bizim Atamızsın/Atamız gibisin sen Gökte (Gök-Tanrım)
Şenleşsin/Esenlik versin, senin adın
Düşsün senin gönlün (sevgi, rahmetin ve esenliğin) üzerimize
Nice (hem) yerde, alay (bütün) Gökte
Bizim ekmeğimizi (rızkımızı), ökmeğimizi (ihtiyacımız olan herşeyi) ver bize; bütün olarak küngün (gece gündüz, herzaman)
Bizim ilimize, başımıza bizden (yaptıklarımızdan veya yapmadıklarımızdan) veya başka şeylerden (nedenlerden) ötürü bir şeyler gelirse
Etme (bırakma) bizi ol yamana (kötüye)
Kurtar bizi yamanın (kötülüğün) elinden
Sen varsın, çok güçlü ve çok çin/şin (herşeye gücü yeten, ışığı ile kuşatan, tesir eden) iyi Tanrı
Amin* (ettiğim duaya iman ediyorum, bütün varlığımla inanıyorum)
*Amin sözcüğü Macarların Hristiyanlık dinine girişinden sonra, Hun alkışına/ Tanrıya yakarış duasına sonradan eklenmiş olmalı.
(Çeviri ve açıklama : Fatih Mehmet Yiğit)
Orijinal Metin:
1. Bezén attamaz ken ze kikte
2. szénlészen szen ádon
3. dösön szen küklön
4. nitziegén gerde ali kékte
5. bezén akomozne oknémezne ber gézge pitbütör küngön
6. il bézen ménemezne neszem bezdede jermez bezge utro gergenge
7. iltme bezne ol gyamanga
8. kútkor bezne al gyamanna
9. szen borszony bo kacsalli bo tson igyi tengere
10. ammen.
Kıpçak Türkçesi ile yazılmış “Bizim Atamız” adlı Macar Hun alkışı Duası (Kun Miatyank) 1744 yılında Karcsag (Nagykunszág) şehrinden István Warro ve Ferenc Adam Kollar tarafından Viyana'da kaydedilmiştir. Kiskun'dan Mihai Gerpay'den alınan ikinci versiyonla birlikte bu nüshalar Halle-Wittenberg Üniversitesi profesörü İsveçli Johann Erich Thunmann'a teslim edilmiş. Almanyada Martin Luther, I. E. Thunmann, duanın her iki versiyonunu da 1773 yılında yayınlamıştır.
Fatih Mehmet Yiğit
Yorumlar
Yorum Gönder